超有意思
属于不相干的人旁观很搞笑,但在现场的人会被冻毙的水平。
著名哲学金牌讲师马老师曾经有过评价:
你看赛诺把屏幕前的大伙们逗得大笑,那他的笑话很好笑吗?好笑。因为不好笑,所以才好笑。这句话是个哲学,你们很难听得懂。
大家看到了第二层,大家把赛诺只想成了第一层,实际上呢,赛诺在第五层。
很棒。
话说,大家知道为什么赛诺自称冒险家吗?
今天刚看到的,因为帽子很显眼()
我专门调成英配想听听外国人怎么处理,结果发现很多梗翻译后笑点也变了,那么我来写个答案记录一下赛诺讲了哪些英文冷笑话。
这里有点强行造梗了,Vayuvyastra是印度教神话中由风之神制作的超级武器,也是须弥教令院制作的一种风力机关。前一句赛诺说的是“…why is this humble windmill such a great view.”所以这里玩的是view和vayu的谐音梗(vayu在梵语里是风的意思)。超有意思(EN)
由于落落莓在英文版里叫Valberry,这个“落”的punchline是用不了了,于是老老实实的改成了ground nuts(花生),用ground来代替“落”。
派蒙反驳阿贝多的实验设想时的谐音梗。中文版说的是吃了太多墩墩桃会变得胖墩墩,英文版说的是会让生病的派蒙瞬间peachy(好起来,俚语)。旅行者这时会跟一句:“或者吃了太多的堇瓜……没有任何变化。”大概拿飞行矮堇瓜这个梗逗派蒙。
这段整个梗都换了,中文说的是“柯莱来,堆高高”这样的ABB式发音的词语。英文换成了赛诺认为“柯莱的风花”应该取名叫Collei Lily,听起来很有蒙德风情。这里是个英语谐音梗,因为嘟嘟莲的英文是Calla Lily。
后面赛诺还解释了一段说叫Collei Flower也行。这也是一个可能的谐音梗,因为Collei Flower和Cauliflower(菜花)的发音很像,只是提瓦特好像没有菜花。Collei Lily
在中文版里,赛诺又在拿柯莱的名字造梗了。但英文版赛诺这次大病发作,直接把包括自己在内的四个名字都编进了梗里:
I can only “Sucrose” (suppose) that they're “Collei”-ng (calling) in on someone. At “Lisa” (least) as far as “Cyno” (I know).
我只能“砂糖”(猜想)她们在“柯莱”(拜访)某人,至“丽莎”(少)在我“赛诺”(看来)。Tighnari's Nightmare
第三日活动更新。
就在我以为第三日的任务要在温馨的氛围中结束的时候,赛诺带着制冷机出现了。
中文版赛诺这一段说的是“鼻子呼气交到的朋友能算鼻友吗?”;而英文版则用了test和best的谐音梗,说的是“If your friendship was forged in a test tube, does that make you ‘test friends forever’?”
如果你们的友谊是在试管中制作的,那你们是不是会成为永远的“测试”(最好)朋友大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!?
最后是一些针对此次赛诺冷笑话的meme:大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表xx立场。
本文系作者授权xxx发表,未经许可,不得转载。
发表评论